Si vous comprenez ce que cela veut dire… z'avez de la chance ! La Bible. Ce problème de communication est déjà assez grand pour qu'on n'y ajoute pas encore l'étude d'autres langues, tout au moins pour le public "moyen". Il faut donc mettre en commun tous les manuscrits. En très bref, on peut séparer les traductions en littérales, semi-littérales, et à équivalence fonctionnelle. La version catholique de Maredsous a paru en 1950 et celle du cardinal Liénart en 1955 et la Bible de Jérusalem en 1956, elle utilise un français de haut niveau, assez difficile à comprendre. avec l'aide de tout un groupe de spécialistes, s'attachant à nouveau à rendre le sens de la phrase. Au 4e siècle Jérôme refit toute la traduction, la plus grande partie de l'A.T. Elle a été développée par l’École Biblique de Jérusalem. Elle est l'œuvre de 33 traducteurs principaux, assistés d'une centaine d'exégètes, d'où une assez grande disparité entre les divers livres bibliques. » Et quelle question! Tentez de comprendre ce verset (Mc 1,1) : « Tête de l’annonce de Iéshoua“messie bèn Elohîms. Synthèse Des Meilleures Versions Actuelles. Une nouvelle traduction de la Bible? 26 Le riche commet une injustice, et il frémit d'indignation ; le pauvre est maltraité, et il demande pardon. Les options théologiques protestantes sont très variées, c’est pourquoi cette traduction vise à ramener le lecteur au texte biblique, même lorsqu’il présente des difficultés. Il faut encore citer la Traduction œcuménique de la Bible (TOB), avec participation de spécialistes catholiques et protestants, les orthodoxes étant aussi consultés. Il faut donc se mettre à la place de l'auteur pour restituer le sens exact. Dans les traductions littérales, on privilégie le sens du mot à mot, au détriment de la lisibilité et de la compréhension, voire de la grammaire de la langue cible. Cette traduction en dialogue avec la culture contemporaine évite le vocabulaire typiquement ecclésial. Il est évident que maintenant on ne peut plus se contenter d'une traduction faite à partir du grec (encore que l'on utilise souvent la version des Septante pour comparaison), mais la traduction se fait à partir des manuscrits hébraïques. L’achat dans une librairie religieuse reste le meilleur moyen de profiter de l’éventail des formats disponibles. Comme difficultés supplémentaires, il faut tenir compte que la ponctuation n'existait pas. Vous préférez quelque chose de fruité? Les recherches faites au 20e siècle ont permis de trouver des manuscrits du Nouveau Testament ne datant que d'une génération ou deux après les originaux. C'est ce texte qui est le plus répandu en français. Cette version a mis un demi-siècle à s'imposer et est connue sous le nom de Vulgate. 261 - Où va l'âme d'un chrétien après la mort . Les Bibles œcuméniques sont le fruit de collaborations interconfessionnelles. Cette révision complète permet à cette traduction d’être beaucoup plus fidèle aux textes originaux que la première version. La Bible, Nouvelle Traduction (BNT, 2001) - Bible BAYARD. Au 3e siècle avant Jésus-Chri… Elles regroupent tous les textes bibliques, même les textes deutérocanoniques absents des Bibles protestantes. En 1973, l’édition française originale fut entièrement révisée; cette nouvelle édition connut plusieurs réimpressions, dans des formats très variés. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. La Bible de Jérusalem est probablement la meilleure Bible de tradition catholique. En 1971 le NT et en 1982 la Bible entière en "français courant". Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. 5 oct. 2020 - Découvrez le tableau "Citation vie" de Sara Gransart sur Pinterest. Si le traducteur ne croit pas à l'inspiration divine de l'Ecriture, il ne peut se mettre "dans la peau" de l'auteur; sa traduction sera défectueuse. (Canaanite est un mot araméen, signifiant zélé). Elle fut révisée à chaque édition. de Luther contient donc quelques erreurs, mais personne à cette époque ne pouvait les déceler. La Septante nest pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. "Ce corps de phrase n'a apparemment pas de sens. La formation des Sociétés bibliques joua un grand rôle dans la diffusion de la Bible et de nouvelles traductions.La Bible Darby, très littérale (1859)Bible annotée de Neuchâtel 1878-1900N.T. Le N.T. Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. Bref, une réponse simple n’est pas possible, ça dépend de ce qu’on recherche. Là aussi, le même mot hébreu ou grec n'est pas toujours rendu par le même mot anglais, pour préserver le sens du texte. En 1880 paraît la Bible de Louis Segond, faite à la demande des pasteurs de Genève. 3 déc. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. En 1535 paraît à Neuchâtel la Bible d'Olivétan, selon la Vulgate, mais Olivétan compara soigneusement le texte avec des manuscrits hébreux et grecs. Elles regroupent tous les textes bibliques, même les textes deutérocanoniques absents des Bibles protestantes. Des éditions avec et sans notes ont paru. Ce n'est qu'un bref survol. comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente, "Ainsi parle l'Eternel, quoique intacts et nombreux, ls seront moissonnés et disparaîtront. Celle qui revient le plus souvent est sans conteste : « Quelle est la meilleure Bible? 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé. NOUVELLE BIBLE SECOND: La Bible du traducteur (beaucoup d'érudition et de culture parallèle) Toutes ces Bibles d'étude sont bonnes et présentent de l'intérêt mais à défaut de pouvoir tout avoir, tout acheter et tout étudier nous donnons notre préférence à 2 éditions: Nous  recommandons à chaque personne qui veut l'étudier plus à fond, de lire "Une Bible et tant de versions !" La Bible. Synthèse Des Meilleures Versions Actuelles. Il ne s’agit donc pas d’une édition scientifique de la Bible. En 1229, un concile réuni à Toulouse interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. Les Bibles œcuméniques sont le fruit de collaborations interconfessionnelles. Retrouvez l’intégralité de son étude via les liens ci-dessous. En premier lieu, il faut donner au mot le sens exact. Mais le texte lui-même n'est pas tout. Exemple: la version Segond, classée à l'origine comme littérale est devenue "semi-littérale", son français ayant été fortement amélioré et de nombreux mots démodés remplacés. La Bible du Rabbinat français (légèrement révisée en 1973, éditions Colbo), traduite par le rabbin Zadoc Kahn à la fin du 19e siècle, comprend les 24 livres de la Bible hébraïque. lampe de ma vie (index) | Vous Exemple tiré du livre d'A. | SOURCE Ceci est évidemment un très long travail, qui ne peut être fait que par des spécialistes, possédant une excellente connaissance du grec, (aussi de l'araméen qui transparaît parfois à travers le grec), et aussi des civilisations des temps bibliques. de Stapfer (1889), qui avait pour principe d'utiliser un français accessible à chacunVersion de Lausanne, version très littéraire (du pur grec ou du pur hébreu, et très peu de bon français). Certaines versions furent approuvées par les autorités - jamais par le pape.En 1744 paraît le version Osterwald, réalisée hâtivement, par surcharges et ratures, à partir d'une révision faite par David Martin de la Bible de Lemaistre de Sacy. a été traduit en grec, c'est la "Version des Septante", qui était généralement utilisée par les chrétiens des premiers siècles. La Nouvelle Bible Second est une version contemporaine de la traduction de la Bible réalisée au 19e siècle par le protestant Louis Second. 324 - Comment préparer un enseignement biblique, une prédication ? Citations De La Bible Citations Chrétiennes Lire La Bible Versets De La Bible Dieu Est Amour Parole De Dieu Bonheur Citations Motivation Perte De Poids Choisir La Vie WordPress.com La Bible - Versets illustrés - 2 Corinthiens 1: 5 - Car de même que les souffrance de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. Sa première parution en 1955 fut un événement marquant de la recherche biblique moderne. Elle sera la Bible catholique classique jusqu'au milieu du 20e siècle. Quelle(s) Bible(s) choisir ? (Exemples donnés par A. Kuen):monter une colline - monter dans une auto - monter en grade - le blé monte - monter à Paris - les larmes lui montent aux yeux - le ton monte, etc.On arrive à des phrases comme "Il enroute les humbles au jugement" ou "Mémorise tes matrices, IHVH, tes chérissements". (Les notes sont de tendance libérale et mettent en doute les points principaux de la doctrine). Chaque livre a été traduit par un exégète et un auteur de la littérature contemporaine. Mais les fouilles entreprises à Ninive ont révélé des dizaines de tablettes d'argile portant ces mots: c'était une formule légale, se rapportant à la responsabilité collective. On comprend maintenant pourquoi il est impossible de dire quelle est la meilleure Bible. Exemple: Simon le Canaanite, n'était pas un habitant de Canaan, mais un zélote, mouvement révolutionnaire voulant chasser les Romains. Enfin sur les dernières années du 19e siècle, paraît la Bible de l'Abbé Crampon, la première version catholique à être traduite à partir des originaux hébreux et grecs. Cette traduction est extrêmement littérale ce qui donne des néologismes et des choix linguistiques étonnants. L’édition 2010 de la TOB présente des livres chers à la tradition orthodoxe qui ne se retrouvent pas dans les autres versions. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. C'est Wycliff qui traduisit la Bible en entier vers 1380, des centaines de copies furent vendues, malgré les interdictions du roi et du pape. En utilisant toutes les re… D'où les traductions erronées "mer d'airain" pour la cuve qui était dans le temple et "mer de Galilée" pour le lac de Galilée. En 1985, paraît la Bible d'André Chouraqui, traduction ultra-littérale, très difficile à comprendre, mais lancée à grand renfort de publicité. La Bible des Gédéons (Hervé Tremblay) d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, (dont l'essentiel est tiré de ses notes), ou d'autres livres analogues. On connaît environ 30 traductions de la Bible en allemand, avant celle de Luther. C'est une tentative réussie de réappropriation de la Bible dans les mots de la littérature d'aujourd'hui. (Guylain Prince). Voir plus d'idées sur le thème la bible, versets, bible. Ensuite, pendant 12 ans il travailla à la traduction de l'A.T. Le résultat est une Bible "qui ne doit déplaire à personne", ceci au dépend de la fidélité du texte. ", "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. Pour le français, c'est en 1523 que Lefèvre d'Etaples traduit le N.T. d'après la Vulgate, mais en modifiant 59 passages d'après le grec. Elle a été conçue pour la lecture publique. Nous recommandons aussi le site: Levangile. Il faut encore comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente de la nôtre. Adeptes du prêt-à-penser théologique, s’abstenir! La Bible des peuples est le fruit de la prise de conscience et de l’expérience missionnaire de deux frères, Bernard et Louis Hurault, prêtres. Traductions de la Bible, un vaste rayon qui présente les grandes traductions, la Bible Segond, la Bible de Jérusalem, la TOB, traduction oecuménique, la Bible en français courant, des traductions de sources diverses, y compris les versions protestantes et juives, des Bibles en langues étrangères et de traductions de livres isolés de l'Ancien ou du Nouveau Testament. Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. Quoi de neuf dans la TOB 2011 ? La Fnac vous propose 99 références Les Bibles, la suite : Meilleures ventes Bibles avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction. Vous trouverez le sommaire et des informations concernant chacune. Pour une bière légère et rafraichissante, allez vers les Pilsners. Elle est à recommander pour les personnes qui n’ont pas une grande connaissance du vocabulaire biblique. Toutes les traductions se sont heurtées aux mêmes problèmes principaux, et c'est la façon de résoudre ces problèmes qui a donné la variété de versions que nous connaissons. Les plus belles phrases et citations célèbres de La Bible Citations de La Bible Sélection de 670 citations et phrases de La Bible - Découvrez un proverbe, une phrase, une parole, une pensée, une formule, un dicton ou une citation de La Bible issus de romans, d'extraits courts de livres, essais, discours ou entretiens de l'auteur. Comme la TOB, elle a une abondance de notes et commentaires pour mieux comprendre le texte. Voici une présentation des principales traductions françaises de la Bible selon leur approche. pour obtenir un texte plus compréhensible. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! Malheureusement, les plus anciens sont souvent incomplets ou détériorés par le temps. » La lecture est difficile, mais elle permet de se rapprocher des expressions hébraïques et grecques originales. Cette Bible fut légèrement révisée en 1910. Elle précise le sens de certains mots et offre des interprétations historiques. La Bible en français courant rend le texte accessible à un large public. Exemple: 1 Ti 2:12 "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." Comparer des versions bibliques. La poésie hébraïque est traduite par une forme de poésie contemporaine. (Cas de traductions faites par des théologiens libéraux, qui utilisent ensuite ces traductions pour critiquer la Bible et lui trouver des erreurs… Voir les analyses divergentes sur les manuscrits de la Mer Morte. Ajoutez-la vite au panier et finalisez votre commande pour ne pas passer à côté de ce bon plan. Le formulaire se trouve dans la barre latérale à droite de la page. Lire la Bible en ligne.C'est un outil précieux qui permet de consulter 14 traductions différentes en français. De grande qualité, quoique vieillie, elle reste aujourd’hui très lue. On ne doit JAMAIS l'utiliser pour une exégèse. Voir plus d'idées sur le thème La bible, Versets bibliques, Versets. Ainsi, pour aider à la traduction du Nouveau Testament, on a mis sur ordinateur tous les mots grecs connus, depuis Homère jusqu'au 5e siècle de notre ère. interdit aux laïques de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait. Les personnages, leurs gestes, leurs expressions sont au centre des belles images en couleurs. 17 nov. 2015 - Explorez le tableau « La Bible » de Nathalie De Juin, auquel 716 utilisateurs de Pinterest sont abonnés. Jérôme lui-même indique les livres qui ne sont pas inspirés et ne doivent pas figurer dans le Canon. La Bible Nouvelle Traduction est une traduction littéraire de la Bible. Divorce, remariage, accès aux sacrements… qu’en dit la Bible. Il n'y a pas non plus de " pour encadrer une citation. Les catholiques impriment aussi quelques autres versions. Au 3e siècle avant Jésus-Christ, l'intérêt pour la religion juive étant grand, l'A.T. Pendant la fin du Moyen Age, des portions de la Bible ont été plusieurs fois traduites en anglais. En 1533 l'imprimeur Robert Estienne introduit la numérotation des versets (travail fait à la hâte, ce qui explique de petites divergences dans les numérotations ultérieures). Une démarche exigeante pour le lecteur. La Bible - Verset illustré - 1 Thessaloniciens 3:12 - Que le Seigneur fasse grandir de plus en plus l'amour que vous avez les uns pour les autres et pour tous. 29 La vie n'est qu'un souffle. Influencée par la Vulgate de saint Jérôme, cette traduction est assez traditionnelle. Ici, Paul n'utilise pas le terme habituel exousia, mais le mot très fort authenteo qui signifie être le maître absolu (seule utilisation de ce mot dans la Bible, mais utilisé 300 fois dans la littérature grecque). Les versions historiques de la Bible : Septante (grec), Vulgate (latin) Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. À lire pour avoir une expérience différente de la lecture biblique. Ce catalogue a été réalisé au 1 juillet 2011 avec l’aide de la librairie La Procure (Paris) et des sites web de la Société biblique française www.editionsbiblio.fr et de la Maison de la Bible (Genève) www.maisonbible.net (cliquer sur « infos produits » puis « bibles françaises »). Mais les textes les plus anciens sont parfois incomplets, il y a aussi des variantes, par exemple un nombre mal recopié (en hébreu, on utilise des lettres pour représenter des nombres).