De plus une nouvelle rubrique ( Textes en ligne ) a été ouverte pour vous permettre de lire des livres ou des articles qui font référence dans le domaine du judaïsme et de la … Pour la traduction de certains termes également, la différence est parfois grande. La Bible des Réformateurs et les Instruments d'Amputation. Ainsi, beaucoup d’ethnies lisent pour la première fois la Parole de Dieu dans leurs langues maternelles, (1). This all new free audio Bible download helps you to listen to the Holy Bible in your car, on your way to church or during fellowship. En terminant ces remarques au sujet des versions nombreuses de la Bible qui sont à notre disposition, nous ne pouvons que vous encourager à devenir des ouvriers qui n’ont pas à rougir, dispensant avec droiture la parole de la vérité (2 Tim 2.15). Cependant au XVle siècle, le magistère de l’Eglise romaine, au Concile de Trente, les a acceptés dans sa Bfble, la Vulgate, pour des raisons évidentes – certaines doctrines qui s’y trouvent militent contre le protestantisme. Les histoires présentées ci-dessous sont extraites du livre "Je découvre les belles histoires de la Bible", écrit et dessiné par Linda et Alan Pary, grâce à l'amabilité de l'éditeur de la version française, la Maison de la Bible. J.-C. Josué = Josué, … Voici une liste des plus connus : Livre de la Loi (Deutéronome 31.26) – « Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de lʼarche de lʼalliance de lʼÉternel, votre Dieu. À l’exception des livres dits « apocryphes », présents dans certaines éditions de la Bible et que les chrétiens considèrent comme « édifiants, mais non inspirés », les Bibles actuelles n’ont pas entre elles de différences au niveau : du choix des livres tenus pour inspirés de Dieu, du nombre de chapitres ou de versets et de leurs contenus. en 1696), de Lemaistre de Sacy – qui était d’ailleurs d’origine huguenote – a remporté une grande victoire littéraire. . Textes anciens de la Bible de références dans leur langue d' origine,panorama des différentes versions et traduction de la Bible.Page et site à visiter absolument pour l' étudiant.Dans biblindex. Qu’entendez vous par “version” ? La division en versets est introduite par l’imprimeur et traducteur français Robert Estienne à la même époque. Naujasis Testamentas (LTZB), BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG), Le Nouveau Testament in Kele (Lokele) 1958 (NTKE58), Bibele ye Kenile (Catholic Edition) (LOZI09), KILOMBENO KIHYA KIA NFUMWETU YESU KIDISITU (NTLK52), Ekitabo Ekitukuvu ekiyitibwa Baibuli Endagaano Enkadde n'Empya (LUG68), Endagaano Enkadde n’Endagaano Empya (EEEE), LON ILOPOROT LOKAPIK NATHAM NꞌREK NNONATHAM NOMAꞌROT (LUMUN), Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMXNTPS), Ya habi ni apo namalyari: Bayon tsipan - Ayta Mag-antsi (SGB), New Testament, Psalms and Proverbs in Mixtec, Magdalena Peñasco (XTMNTPP), Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája (HUNB), Újszövetség: élet, igazság és világosság (EIV), Dikateny Iombonana Eto Madagasikara (DIEMDC), Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMTNT), Mam de Huehuetenango nueva ortografía (MAMNO), God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MHBNT), Bullom So Prayer Book Selections 1816 (BUYBCP), Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLHNT), Mehöböp Yesu Kerisi yi GAGEK MEWIS sën vong yam vu hil (BZHNT), माडिया गोंड पवित्र सास्त्रम (माडियाबाय्बल), Nɑ-kel-gɑti-ɑn Veveu, Nɑsoruɑn siGot len nɑsoruɑn tɑ Uluveu (KLV), Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH), Meupiya ne panugtulen: Bibliya ne Matigsalug (MBTNT), Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (MBKAMNT), Maləmce Məfele mala Ɓakuli: Kurcau Məbəshe (MBU), Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUNBIBLE), Nupela Testamen long tokples Mende long Niugini (SIM), Tu'un Ña Kindoo Tata Yo Jesucristo Xi'in Yo (MXVNT), Gelulg Glusuaqan: Gisiteget Agnutmugsi'gw (MIQNT), Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT), Ilajtulisli Yancuic toTata Jesucristo (NCLNT), Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT), Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTODBL), Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT), La'qaatqa ñi qota'olec Qota'olec & Qota'olec Novita Na Qomyipi (MCV), The New Testament in Mongo-Nkundu 1958 (NTMN58), Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT), Nouvo Testaman dan Kreol Morisien (NTKM2009), Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT), Táurinakene máechejiriruwa’i ema Viya tikaijare (IGB), Version révisée avec note explicatives (MUAR), Deus ekawẽntup Kawẽn iisuat ekawẽn (MYUNT), Tin Thốch Lènh cho mõl Mường 2020 (MTQ2020), Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT), Nupela Testamen long tokples Muyuw long Niugini (MYW), Biblia Maya de Yucatán con DC 1992 (MAYADC), To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUHNTPO), Te Koreromotu Ou - Reo Maori Kuki Airani (CIMRNT), Kara Naroong-anta Nerakung Kongarana' (NASNTPO), Ya ni nopa yancuic tlajtoli tlen toteco toca mocajtoc; El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el náhuatl de la Huasteca Oriental (NHENT), La Buk Tabu ale halaba te la valolo ale taritigi te Iesus Kraist (NAKNT), bjv Makɨtɨbɨ lə Luwə kɨ ta Nangɨnda (BJVDBL), AMASAKO ABOYTRTRE WA NYAMUHANGA AWAKAHULAWA MO BIBLIA (KB80), Nouveau Testament et Psaumes en Ndandi Version 1962 (NTN62), Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZNT), De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939 (NLD1939), Sampela hap Nupela Testamen long tokples Nek long Niugini (NIFPNT), MAK Yakŋ Ohɨrand Ya Imbɨr Makɨv Mpamar (NENDNP03), Nouveau Testament en Ngombe 1961 (NTNG61), Ngudradreadrekadhane Ka Sisiu 魯凱語聖經 (NDV), Gos Nge Ek Ka Ei Sinim Kin Ngołum (NIINT), Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT), Nishga Scripture Selections 1890, 1897 (Canada) (NCG), Iṅǵīl Yesū El-Messīhnilin, Markosin Fāyisīn Nagittā 1885 (FIA1885), Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOT), Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNFDBL), Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag) (BGO_HVER), The Bible in Norwegian 1978/85 bokmål (N78BM), Dios Tatanchispaq Musuq Rimayninkuna (QNBNT), Tayta Diospa Guepacag Testamentun (QVNNT), Haida Matthew, Luke, John and Acts 1891-99 (HAIDA), ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ)ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ), Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT), In yancuic mononotzalistli ica Totecohtzin Jesucristo (NCJNT), Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT), พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NODTHNT), El Nuevo Testamento y unos libros del Antiguo Testamento (XTNNTPLUS), Bepaŋ'walaŋ yofolok kobuli tiŋa kap (NOPNTPO), Ana-Maṉngulg Ana-Wubiba -- Anu-gadhuwa Ana-lhaawu (NUYNTPO), Nyakyusa Ngonde New Testament (Ulwitikano Ulupya) (NYY), Bible in Runyoro-Rutooro 1964 Version (BRR64), BAEBOLO ANZƐƐ BULUKU NWUANZANWUANZA (NB), ପବିତ୍ର ବାଇବଲ (Re-edited) - (BSI) (ODIAOV-BSI), Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT), Nuevo Testamento en mixteco de Ocotepec (MIENT), Nuevo Testamento en Chinanteco Ojitlan (CHJNT), Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONGNT), Akayëta and eter ekaŝax aŋ. Aujourd’hui, les éditions telles que Scoffield et Thompson surabondent en annotations, commentaires explicatifs, introductions, vocabulaires, glossaires et schémas. de México (OTSNT), Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB), Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EABD), Binga Ewamei Isu Keriso Da Jawo Da (NOUNT), MKPAMAṄ AMVOE Nouveau Testament en langue Ewondo 2012 (NTE12), Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05), Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPONT), Fulfulfe Burkina, Dewtere Laamɗo Amaana Keso (FBFNT), Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFMNT), Alkawal Kesal Nder Fulfulde Caka Naajeeriya (FUVNT), اَلْکَوَلْ کٜسَلْ ندٜرْ فُلْفُلْدٜ شَکَ نَاجٜىٰرِيَ (FUVASNT), Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR), Evangelium Sankta Matthæus aa Førisk 1823 (FAO1823), An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell) (BEDELL), Na Ceithre Soiscéil agus Gníomhartha na n-Abstal 1943 (Pádraig Mac Giolla Cheara) (ASN1943), O LE TUSI PA'IA - Ekalesia Katoliko Roma (RSCB), Na Rongorongo Uto nina Jesus Christ (NLG), GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD), Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUHNT), Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (GUM), L' Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (Georges Métivier) (GUE1863), In yencuic iyectlajtoltzin Dios itech ica toTeco Jesucristo (NGUNT), Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT), An Tiomnadh Nuadh anns an Eadar-Theangachadh Ùr Gàidhlig 2017 (ATN2017), Ann An Gàidhlig an Latha An-diugh 1986 (GLD), Laoidhean o na Sgriobtaran Naomha 1987 (LSN1987), Sailm Dhaibhidh 1694 (Seanadh Earra-ghàidheal) (SD1694), Sailm Dhaibhidh 1826 (le litreachadh ùr 2000) (SD1826), Sailm Dhaibhidh 1992 (ath-sgrùdaichte le litreachadh ùr) (SD1992), HAK-NGÎ SṲN-KÎN – Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún – Sîn-Khiu Yok Chhiòn Sû (Lò-mâ-sṳ pán); (THV12RDB), Naawun yatogiri, Piiligu gbaŋŋu Selections (HAG), A LEO KOKONA NOI GOD A LEO HARIKIANA KARAGWA (HWT), Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO), Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT), Pathien Lekhabu Inthieng (BSI) (HMARCLBSI), Pathien Lekhabu Inthieng - BSI (HMARMBBSI), Vajtswv Txojlus - lus Hmoob Dawb - txhais tshiab xyoo 2004 (HMOWSV), Vaajtswv Txujlug - lug Moob Ntsuab - txhais tshab xyoo 2004 (HMOBSV), Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP), Yuusa chichame yaunchukia tura yamaram chichamjai aarmau (HUBNT), Riosia Warijio Nayewani Ahpo Tisiwa Kaaweruma Tuuyewari (VAR), New Testament in Huastec San Luis Potosi (HUSNT), New Testament in Mazatec, Huautla (MAUDBL), Biblia en Quechua del norte de Conchucos (QXNB), Baibolo Mbuga Huli Habo Nalolene Bi Bamba lowinigo Wabuni Mendegobi gilibu ngagoni (HULIDC), Mbyeny Jok Nom di ho Hyam Ham ma̱ (HYAMNT), YOUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML), Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ - Azụụn Ọhụn rịn'a (IKKNT), Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT), Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI), Maayong Balita nga Biblia (2012) (MBBHIL12), Goteni lino kinye opa peamili nimu Ungu Tukumemu (IMONT), Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu (SPERRY), Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT), Labrador Inuttitut Heritage Bible (LIHB08), The New Testament in Islander Creole (NTIC), Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISDNT), Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT), Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00), Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00D), No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (VTSP), Yisu Kilisi ane Binge Vie Giengk Iwal Avos (KBMNT), VIKAʼV IYOL QUBʼAAL TIUXH quyolbʼalxhtuʼ (IXL), The New Testament in the Iyo language of Papua New Guinea (NCA), Iñupiatun Mumiksat Uqalugiksuat (INUPIAQ), Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT), Jinghpaw Common Language Bible 2009 (JCLB), Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEK), ХъыбарыфӀыр. Grâce à des missionnaires, surtout ceux de la Société Wycliffe, et à des P.C., genre deskop solaire, l’immense travail de la création d’un alphabet pour écrire une langue «inconnue», et ensuite la traduction de la Bible dans cette langue, sont de beaucoup accélérés. ЩӀэдзапӀэр. d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, (dont l'essentiel est tiré de ses notes), ou d'autres livres analogues. Au moment de la Réforme, l’élément le plus important – et loin au-dessus de toute la portée sociologique de ce réveil – fut le retour à la Bible. Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. De plus une nouvelle rubrique ( Textes en ligne ) a été ouverte pour vous permettre de lire des livres ou des articles qui font référence dans le domaine du judaïsme et de la … J’enchaîne les pages sans vraiment retenir grand chose. Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. Bible (BSI) (KANCLBSI), മലയാളം സത്യവേദപുസ്തകം 1910 പതിപ്പ് (പരിഷ്കരിച്ച ലിപിയിൽ) (വേദപുസ്തകം), พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (THA-ERV), พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย (TNCV), Radiant Light to the Ends of the Earth (CTB), Myanmar Common Language Zawgyi Version (MCLZV), መጽሐፍ ቅዱስ፥ አዲሱ መደበኛ ትርጒም (Amharic Bible: New Amharic Standard Version) (NASV), ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ (CHR), Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT), 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版 (THV12HDB). La dernière modification de cette page a été faite le 28 décembre 2019 à 23:59. Combien de langues il peut reconnaître le logiciel gt text? 3 Les apocryphes: Il s’agit de livres religieux juifs écrits vers lafin de l’époque de l’A.T., et qui n’ont pas été reconnus par le peuple juif comme faisant partie du Canon de l’A.T. contenant donc les apocryphes, à une jeune femme qui cherchait Dieu. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. J.-C., des Juifs de la très grande communauté israélite d’Alexandrie en Egypte, ont traduit l’ A. T .en grec. La Société Biblique de Genève, convaincue de la réelle valeur de la version Segond, a pris l'initiative de maintenir ce texte, mais d'y apporter un certain nombre de retouches, qui tiennent compte des modifications intervenues sur le plan linguistique au sein de la génération nouvelle. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues. Vous pouvez lire la Bible dans différentes versions, les comparer les unes aux autres, et même faire des recherches dans la Bible. Enfin, il y a des Bibles différentes selon les confessions chrétiennes : les catholiques n'ont pas exactement la même Bible que les protestants, par exemple. Pourtant, presque toutes les traductions chrétiennes de la Bible se fondent sur les textes originaux. Nous recommandons à chaque personne qui veut l'étudier plus à fond, de lire "Une Bible et tant de versions!" La TOB, cependant sert plutôt à la communauté catholique, l’ encourageant à lire davantage la Parole. Et comment devrais-je dire que la soeur lui avait vendu une «mauvaise» Bible? A obtenir à: Diffusion de l’Evangile, 70, Rue de la Gardiette; F -13013 Marseille, Promesses - Tous droits réservés © 2017, Promesses n° 101, Juillet-septembre 1992, L’Eglise n’a pas remplacé Israël (1ère partie), Un grand prédicateur calviniste : Jonathan Edwards, Ma recherche charismatique de Neil Babcox, Le Tabernacle ou l’Evangile selon Moïse de John H.Alexander. Droit d'auteur: les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions; d’autres conditions peuvent s’appliquer.Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. La Septante nest pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. Dans la version grecque du livre dEsther par exemple, même les noms des personnages de lhistoire sont modifiés afin que lhistoire sonne moins exotique aux oreilles de ses auditeurs. Présentant des œuvres de la collection de livres rares, l’exposition démontre l’histoire des évangiles et son importance pour la religion et les études théologiques. La Bible de Jérusalem, qui se nomme ainsi de part l’école universitaire dont elle est issue, est un travail consciencieux qui demeure une très bonne traduction, démontrant plus de différences de syntaxes que ne pouvaient en avoir la Crampon. Mais avec «les arguments et les réflexions» de J.-F. Ostervald, introduits dans les Bibles protestantes au début du XVIIIe siècle, les Protestants ont commencé à faire machine arrière. Vers 250 av. Q : Combien de versions de la Bible existent aujourd'hui ? Comme nous ne pouvons, pour la plupart, lire l’hébreu, l’araméen, ou le grec, nous dépendons des spécialistes des langues en ce qui concerne la traduction de la Parole de Dieu. Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! - 56. La bible a été écrite en hébreu pour l'ancien Testament et en grec pour le Nouveau Testament. Parce que la Bible n’est pas un livre mais une collection de livres. La Segond 1910 a donné les mots pour dire la foi biblique de nombreuses générations, dont elle a aussi forgé le vocabulaire de la prière. Les traductions de celle-ci se multiplièrent alors, et au moins deux d’entre elles, – celle de Martin Luther, en allemand, et celle de la Version autorisée du King James d’Angleterre, ont jeté les bases et ont façonné tout la langue de ces peuples, tant le génie de la traduction faisait autorité. C’est lui qui recense, regroupe, compare et analyse les différences entres les traductions. BIBLE SEGOND: . Cela a de quoi nous troubler. (БЛБ), Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги) (НП), Նոր վերանայված Արարատ Աստվածաշունչ (ՆՎԱԱ), Western Armenian New Testament 1853 (WA1853), Western Armenian New Translation - Armenian Catholicosate of Cilicia - New Testament (WANTACOC), Արեւմտահայերէն Նոր Կտակարան, հարմարցուած․ 2017 (WA2017), תנ"ך (שעתוק אלקטרוני נאמן לכתב יד לנינגרד) (תנ"ך), Westminster Leningrad Codex - Groves Center Version (WLC), תנ"ך וברית חדשה בתרגום דליטש (תנ״ך ודליטש), תנ"ך וברית חדשה בתרגום מודני (תנ״ך ומודרני), الكتاب المقدس بالعربي الدارجي هنا تشاد (ع.د.ت19), الترجمة العربية المشتركة مع الكتب اليونانية (المشتركة), الكِتاب المُقَدَّس: التَّرْجَمَةُ العَرَبِيَّةُ المُبَسَّطَةُ (ت ع م), مزامير داود النبيّ - ترجمة الأب عفيف عسيران (FAOV), العهد الجديد بالعربية التونسية (التونسية), سٌسٌ كِتَابُييٍ؛ تَوُرٍتَ، يَبُرَ، عِنيِلَ (SOSO), دٜڢْتٜرٜ اَللَّه ڢُلْڢُلْدٜ عَدَمَوَ (داَ), پەیمانی نوێ و زەبوورەکان بە سۆرانی (PNTZS), ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII), इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019 (IRVURD), इंडियन रीवाइज्ड वर्जन (IRV) - मराठी (IRVMAR), पवित्र शास्त्र CL New Testament (BSI) (MACLBSI), पवित्र शास्त्र RV (Re-edited) Bible (BSI) (MARVBSI), इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) हिंदी - 2019 (IRVHIN), ইণ্ডিয়ান ৰিভাইচ ভাৰচন (IRV) আচামিচ - 2019 (IRVASM), ইন্ডিয়ান রিভাইজড ভার্সন (IRV) - বেঙ্গলী (IRVBEN), পবিএ বাইবেল CL Bible (BSI) (BENGALCL-BSI), ਇੰਡਿਅਨ ਰਿਵਾਇਜ਼ਡ ਵਰਜ਼ਨ (IRV) - ਪੰਜਾਬੀ (IRVPUN), ઇન્ડિયન રીવાઇઝ્ડ વર્ઝન ગુજરાતી - 2019 (IRVGUJ), પવિત્ર બાઇબલ OV Reference Bible (BSI) (GUJOVBSI), இண்டியன் ரிவைஸ்டு வெர்ஸன் (IRV) - தமிழ் (IRVTAM), ఇండియన్ రివైజ్డ్ వెర్షన్ (IRV) - తెలుగు -2019 (IRVTEL), పరిశుద్ధ గ్రంథము OV Bible (BSI) (TELOV-BSI), ಇಂಡಿಯನ್ ರಿವೈಜ್ಡ್ ವರ್ಸನ್ (IRV) - ಕನ್ನಡ - 2019 (IRVKAN), ಕನ್ನಡ ಸತ್ಯವೇದವು C.L. - 4. Elles contribuent grandement à ce que souhaite Paul pour son enfant spirituel Timothée, énoncé dans le verset ci-dessus. Versions de la Bible. La Bible, Nouvelle Traduction (BNT, 2001) - Bible BAYARD. : Liste des livres bibliques de A à Z - un fichier modifié le 22.12.2020, 9h45 - Noël : Luc 2.1-24: "Faisons connaissance avec Jésus tel que Noël nous le revèle" (version 3) La validité des liens a été vérifiée le 14.11.2020. Des dizaines de millions de personnes utilisent l'application Bible App pour appliquer la Parole de Dieu dans leur quotidien.